Traduction anglais - français
À propos
Bridgewater Traductions propose des services de traduction aux agences de traduction, aux entreprises et aux particuliers.
Ces services comprennent :
- Traduction de l'anglais au français de tout type de texte, technique, commercial ou général
- Traduction du français à l'anglais de textes non spécialisés
- Transcription de textes en français
- Révision de traductions de l'anglais au français
Domaines de spécialisation : tourisme et hôtellerie, voyages, patrimoine, histoire, sociologie
Domaines d'intérêt : droit, environnement et développement durable, énergie nucléaire
Outils informatiques : MS Office 2007, Wordfast
Diplômes et formation
Master en traduction (anglais - français / français - anglais) à l'Université de Salford en Angleterre, 2010
(Traduction technique et commerciale, gestion de projet, logiciels de traduction)
Options : terminologie, traduction légale, interprétariat de liaison
Stage de traduction de matériel vidéo d'entreprise, Manchester, 25-04-09.
Master Recherche Langues, littératures et cultures étrangères spécialité Anglais et études anglo-irlandaises à l'Université de Caen - Basse-Normandie
CAPES anglais, 1995.
Expérience
French Translator à Late Rooms Ltd (société du groupe TUI Travel) (Janvier 2011 - Septembre 2013)
- Traduction de contenu pour site et extranets, communications marketing et partenaires, newsletters
- Traduction de contrats et de conditions générales
- Transcription d'appels téléphoniques à des fins de contrôle et de formation
- Sous-titrage vidéo
- Médias sociaux et rédaction
- Translation Team Leader (Janvier 2013 - Septembre 2013)
Content and QA Assistant à Late Rooms Ltd (société du groupe TUI Travel) (Janvier 2010 - Octobre 2010)
- Contrôle Qualité des pages en français du site internet
- Traduction de textes marketing, communiqués de presse et guides touristiques
Traductrice et interprète bénévole pour des associations culturelles loi 1901 :
- Shanaghy, association pour la préservation de la mémoire de l'hôpital de la Croix Rouge irlandaise à Saint-Lô, 1946-47, à travers échanges et pratiques culturels (depuis 1997).
- Hag'Dik, association de reconstitution pour la promotion du patrimoine historique viking et de la Normandie ducale (depuis 1997).
Professeur d'anglais à temps plein en collège et lycée professionnel (1991-2003)
Professeur de français à temps partiel en écoles primaires en Angleterre (2005-2007)
Professeur de langues remplaçante en collège et lycée en Angleterre (2004-2008)
Associations professionnelles
Membre de réseaux de traducteurs en Grande-Bretagne :
ITI, Institute of Translation & Interpreting
NWTN, North West Translators Network
YTI, Yorkshire Translators and Interpreters
Dernière mise à jour 14 octobre 2013
Laurence BISOT MA in Translating, Master Anglais